拉美企業(yè)家高峰會(huì)和中國(guó)拉美合作展會(huì)
El Consulado General de Uruguay en la Municipalidad de Chongqing participó en la XIV Cumbre Empresarial China-LAC y la IV Exposición de Cooperación China-LAC, transcurrida los días 16 y 17 de noviembre pasados en la ciudad de Chongqing. Esta cumbre estuvo co-patrocinada por el Consejo Chino para la Promoción del Comercio Internacional (CCPIT), el Gobierno Popular Municipal de Chongqing y el Banco Popular de China.
烏拉圭駐重慶總領(lǐng)館參加了11月16日至17日在重慶市舉行的中國(guó)-拉美企業(yè)家高峰會(huì)和中國(guó)-拉美合作展。本次高峰會(huì)由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)、重慶市人民政府和中國(guó)人民銀行共同主辦。

Durante la ceremonia de apertura del evento, líderes locales y extranjeros pronunciaron discursos presenciales y en línea.
活動(dòng)開幕式上,中外領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表了現(xiàn)場(chǎng)和線上講話。
En el marco de la cumbre, entre las entidades y cámaras de comercio presentes, incluyendo la Cámara de Comercio Uruguay-R.P. China que participó por videoconferencia, se aprobó el documento "Iniciativa Empresarial de Chongqing para las relaciones China-América Latina y el Caribe", el cual consta de seis puntos, a saber: -Hacer frente común a los desafíos de la epidemia; -Defender firmemente el principio de apertura; -Continuar promoviendo la interconectividad de la infraestructura; -Promover efectivamente la circulación financiera; -Promover enérgicamente la cooperación para la innovación; y -Apoyar integralmente a las peque?as y medianas empresas.
在高峰會(huì)框架內(nèi),出席的機(jī)構(gòu)和商會(huì),包括烏拉圭-中國(guó)商會(huì),認(rèn)證了《中國(guó)—拉美和加勒比工商界重慶倡議》文件,該文件包括六點(diǎn),即:-共同應(yīng)對(duì)疫情挑戰(zhàn)-堅(jiān)定秉持開放理念-持續(xù)推進(jìn)設(shè)施聯(lián)通-有效推動(dòng)資金融通-大力開展創(chuàng)新合作-全面支持中小企業(yè)。
Además, es de destacar que durante el foro empresas chinas y latinoamericanas firmaron 8 acuerdos de cooperación relacionados con la ganadería, minerales, automóviles, equipos médicos, entre otros, con un valor contractual cercano a los 1.100 millones de dólares americanos.
此外,值得關(guān)注的是,活動(dòng)期間中拉企業(yè)簽署了8項(xiàng)涉及畜牧業(yè)、礦業(yè)、汽車業(yè)、醫(yī)療器械、進(jìn)口紅酒等領(lǐng)域的合作協(xié)議,合同金額接近11億美元。
Paralelamente, se realizó la Exposición de Cooperación China-América Latina, en la cual 12 países de la región mostraron sus productos a través de sus respectivas empresas o representantes en China, con el apoyo de sus Embajadas y Consulados. El stand de Uruguay contó con la participación de representantes locales de las empresas uruguayas Bodega Bouza, Bodega Montes Toscanini, Grupo Dragón, Conaprole, dLocal y Genexus, así como del Instituto Nacional de Carnes (INAC).
同時(shí),在中拉合作展上,12個(gè)國(guó)家在駐華使領(lǐng)館的支持下,通過(guò)各自的公司或駐華代表展示了各自的產(chǎn)品。烏拉圭企業(yè) Bodega Bouza、Bodega Montes Toscanini、Grupo Dragón、Conaprole、dLocal 和 Genexus 以及國(guó)家肉類協(xié)會(huì) (INAC) 的當(dāng)?shù)卮沓鱿顒?dòng)。
En dicha Exposición, el Embajador de Uruguay en China, Sr. Fernando Lugris, participó de una transmisión en vivo para plataformas de comercio electrónico locales, en la cual se presentó a los internautas chinos rasgos generales de productos uruguayos disponibles en el mercado como ser vino, lácteos, carne y amatistas.
展會(huì)上,烏拉圭駐華大使費(fèi)爾南多·盧格里斯先生參加了當(dāng)?shù)仉娮由虅?wù)平臺(tái)的直播,向中國(guó)網(wǎng)民介紹了市場(chǎng)上銷售的烏拉圭產(chǎn)品,如進(jìn)口葡萄酒批發(fā) 、乳制品、肉類產(chǎn)品和紫水晶的特點(diǎn)。
來(lái)源:烏拉圭駐重慶總領(lǐng)事館